close
約束をしよう
(supercell 2nd single-さよならメモリーズ 收錄曲)
作詞/ryo
作曲/ryo
編曲/石成正人
もしもはぐれたら 倘若走失了的話
その時(とき)はちゃんと探(さが)してよ 那個時候要仔細地找我喔
この広(ひろ)い世界(せかい)で二人(ふたり) 在這個廣闊世界中的兩人
まるで迷子(まいご)みたいだね 就如同迷路的孩子一般呢
その時(とき)はちゃんと探(さが)してよ 那個時候要仔細地找我喔
この広(ひろ)い世界(せかい)で二人(ふたり) 在這個廣闊世界中的兩人
まるで迷子(まいご)みたいだね 就如同迷路的孩子一般呢
確(たし)かめるように抱(だ)きしめあって 像是要確認什麼的相互擁抱
キスをした 何度(なんど)も 一遍又一遍親吻彼此
夜(よる)が明(あ)けるまで 在夜幕還未迎接黎明之前
伝(つた)える言葉(ことば)も知(し)らないまま 連想傳達的話語也都不清楚
ただ君(きみ)といたい 僅僅想與你在一起
そう思(おも)ったんだよ 就只是這麼想而已
そう思(おも)ったんだよ 就只是這麼想而已
最期(さいご)の時(とき)が來(き)ても 就算最後的時刻來臨
泣(な)かないで ちゃんと笑(わら)ってて 也不要哭泣 好好笑著吧
悲(かな)しいのは嫌(いや)だから そうでしょ? 不喜歡悲傷之類的 不是嗎?
泣(な)かないで ちゃんと笑(わら)ってて 也不要哭泣 好好笑著吧
悲(かな)しいのは嫌(いや)だから そうでしょ? 不喜歡悲傷之類的 不是嗎?
だって愛(あい)してるから 因為我們愛著彼此嘛(註)
重(かさ)ねる唇(くちびる) 途切(とぎ)れないように 交疊著的雙唇沒間斷過
もっと強(つよ)く抱(だ)きしめて 更加緊緊地相擁
壊(こわ)れそうなくらい 用盡全身的力量
伝(つた)える言葉(ことば)も知(し)らないまま 連想傳達的話語也都不清楚
重(かさ)ねる唇(くちびる) 途切(とぎ)れないように 交疊著的雙唇沒間斷過
もっと強(つよ)く抱(だ)きしめて 更加緊緊地相擁
壊(こわ)れそうなくらい 用盡全身的力量
伝(つた)える言葉(ことば)も知(し)らないまま 連想傳達的話語也都不清楚
ただ君(きみ)といたい 僅僅想與你在一起
そう願(ねが)ったんだよ 就這樣許下願了喔
そう願(ねが)ったんだよ 就這樣許下願了喔
一人(ひとり)寂(さび)しい時(とき)は 一個人覺得寂寞的時候
その時(とき)は怒(おこ)らないから 那個時候我不會生氣的啦(註2)
早(はや)く私(わたし)の事(ごと)は忘(わす)れて 所以儘早將我給忘掉
生(い)きていけばいい 繼續向前邁進(生存)
そう 約束(やくそく)をしよう 那麼 就這樣約定好了喔
自己試著翻譯才覺得翻譯真是門學問呀...
總覺得這樣翻比較順,但又不知道是否貼合歌詞原有的意境
(註)
悲(かな)しいのは嫌(いや)だから そうでしょ?
だって愛(あい)してるから 這一段
感覺是要配合前一句,希望對方不要哭泣,因為對方討厭悲傷
但後面又說 だって愛してるから ,好像就會變成
因為討厭悲傷 不是嗎?
因為愛著彼此
感覺就是哪裡卡卡的...
所以與其相信我那破破的日文=.=
我決定乾脆從歌裡找語感
然後不斷反覆的聽這一段後
我自己下了這個解釋:
不希望對方哭泣,所以告訴對方「你不是討厭悲傷嗎?」
因為我們相愛,所以這種事情(討厭悲傷)我當然知道喔
(註2)
その時(とき)は怒(おこ)らないから
その時(とき)は怒(おこ)らないから
...實在是不知道這句話是告訴對方不要生氣還是跟對方說自己不會生氣
所以與其相信我那破破的日文+1
不如從歌的感覺找語意
所以就變成這樣的感覺了...
---------------------------------------------------------------
ryo的曲和nagi的聲音就是人家說的天作之合(?)呢
nagi不愧在NICO上有伝説の歌姫的檢索用語
(真的希望她能再復出...)
聲質真的很綺麗,一字一字發音清楚的唱法也聽起來很舒服
這就是所謂會讓人懷孕的歌聲吧~(?)
全站熱搜
留言列表